不仅仅是成都翻译公司,对于所有翻译人员来讲,翻译都不是一件容易的事情。以为只需要掌握语法知识,牢记大量的词汇就能胜任,但事实并非如此。因为就算使用的是同一种语言,不同的地方一些发音方式也是不一样的。就像是普通话,各个地方都或多或少的都会夹杂着一些地方口音。所以,成都翻译公司认为,一名优秀的翻译人员,一定要注意每个地方的发音方式,这样才能更好的胜任翻译这份圣神的工作。
下面,成都翻译公司针对同声传译过程中会出现的一些问题,做了一些技巧总结,希望能够有助于各位译员。
1.要注意讲话艺术。口译时,要注意用词,尽量让语气保持平和,语言发音更要準确。其实每个地区都有他说话习惯,语言特色。如果可以的话,尽可能提前观察一下当地人的语言特色,争取让当地人听着舒服,符合当地的习俗。
2.听说的注意力应合理配合。无论是交传还是同传,听说都至关重要。所谓听就是听与理解,这是会议翻译应掌握的技巧。但是听说对于同声传译人员的要求更高,因为同声传译的过程是同时进行的这就是说我练习的时候一定要注意听与说的结合,不仅要注意理解的过程,也要把部分精力放在转化与表达这一过程上面。
3.关于长句的处理,应传递意思,而不是单词。同声传译所要传递的信息应该是完整的句子,而不是一个个的单词,这是同声传译时所必须注意的问题。口译人员应该在听完一个断句的时候再进行翻译,而不是逐句地翻译。特别是遇到长句的时候,口译人员应该学会根据发言人的思绪,迅速领悟发言人的意思,按意思翻译。同时如果需要的话,为了原文句意的顺畅,可以添加一些句子,既不影响原意,又能承上启下。
怎么样。是不是觉得成都翻译公司提出的这三点技巧建议还是非常受用与同声传译中的呢?找翻译就找成都翻译公司。