为什么每个国家的语言都不一样呢?成都翻译公司先给各位讲一个小故事:传说,在很久很久以前,地球上的人使用的都是同一种语言,人与人之间的沟通极为轻松,没有障碍阻挠,人们都想看看神居住的地方。于是,人人都联合起来,准备建造一座高塔,直通众神的领域。就这样一天天过去,塔也建的越来愈高,众神开始担心,人类联合起来的惊人力量会严重影响众神。于是,有一天,众神之首利用神力,将建造高塔的人分散都了地球的各地,并且使得他们的语言都不同。就这样化解了众神所担心的事的发生。而人类也因为语言的不同,无法进行正常的沟通,没有走进众神的领地。
成都翻译公司讲述的这则故事主要就是想告诉大家,语言沟通的重要性。翻译的出现也是社会发展的一大产物。然而在翻译过程中也存在很多问题,一些忌讳的事物,一些语言的交流方式仍是各位翻译家值得探究的。
英国人讲求含而不露、耐人寻味的语言和文化风格,而英国人的绅士风度也含蓄劲十足,如果不了解英国人的语言文化,很多时候也会让我们产生不少误会,“自作多情”的尴尬。
在英国,如果您邻居对您说:“You must come for dinner.” 您会花好几天的时间等待他的邀请吗? 不要自作多情啦! 这只不过是句客套话,才没有打算真的请您吃饭呢! 讲究礼貌的英国人还有哪些话有可能被您误会呢? 下面就随成都翻译公司一起来看看吧!
1. I hear what you say.
误解:他接受了我的观点。
正解:不同意,也不想再说什么了。
2. With the greatest respect
误解:他正仰慕地听我讲话呢。
正解:你太二了。
3. That’s not bad.
误解:差劲
正解:太好了
4. That is a very brave proposal.
误解:他觉得我挺有勇气。
正解:你真是有病。
5. Quite good.
误解:真不错。
正解:有点小失望。
6. I would suggest...
误解:这个点子值得考虑,但是做你想做的。
正解:做好准备证明你自己。
7. Oh, incidentally/by the way
误解:我们讨论的主要目的是......
正解:顺便一提,不重要
8. I was a bit disappointed that...
误解:小失落,但不要紧。
正解:我对此很恼火。
9. Very interesting.
误解:扯吧......
正解:有意思,让人印象深刻。
10. I’ll bear it in mind.
误解:他们记得,很可能会去做。
正解:已然不记得了。
11. I’m sure it’s my fault.
误解:为什么他们会以为是自己的错呢?
正解:就是你的错。
12. You must come for dinner.
误解:我很快会收到晚餐邀请。
正解:才不会请你吃饭,说说客气一下。
13. I almost agree.
误解:他基本上同意了。
正解:根本不同意。
14. I only have a few minor comments.
误解:有点建议。
正解:彻底重写吧!
15. Could we consider some other options?
误解:他们还没决定。
正解:我们不喜欢你的点子。
怎么样,成都翻译公司介绍的这15个句子,在生活中是不是也经常误解呢?