联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
新闻热点
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 新闻热点
“神翻译”的节奏凌乱

不知道是因为什么,近几年的网络词汇可以说是五花八门,让人眼花缭乱的同时也让成都翻译公司的翻译人员着实捏了把汗,替祖国的花朵担忧。

下面是成都翻译公司总结的几个比较热门的网络词汇。

继2014年蹿红的“no zuo no die”(不作死不会死)后,网络“神翻译”的节奏真是越来越凌乱。

“00后”被译作“aliens on earth”,意为“地球上的外星人”。正在逐渐成长中的“00后”又一次“躺枪”,译者也许只是想要表达自己对这个新兴群体的“难以读懂和了解”吧。

“暖男”被译作“central air-condition”,意为“中央空调般供暖”。但如今这个词也开始变味,多了贬义色彩,经常被用作讽刺那些同时追求多名女孩的“伪暖男”。

这些“神翻译”到底是何人所为?据了解,“神翻译”的作者们大都是因为网上一个征集帖聚在一起的。大部分的参与者都是80后和90后。没有具体的翻译标准,更多是为了好玩,“有内涵”。


有专家认为“神翻译”体现了新新人类在沟通与表达方式上追求新鲜感。不过,也有英语教师担心,日益凌乱的“神翻译”将影响英语学习,说一口“外星人的英语”如何是好。

成都翻译公司姑且将这称为“网络文化”,但是这样的文化真的有利于社会的发展与进步吗,它会不会成为学生在学习外语方面的绊脚石呢,这些是值得我们去思考的。

成都翻译公司在这里承诺,将以认真严谨的态度对待每一份翻译工作,保证翻译质量,并且将这种精神一直延续下去,努力成为翻译界的标杆。

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联