不知道是因为什么,近几年的网络词汇可以说是五花八门,让人眼花缭乱的同时也让成都翻译公司的翻译人员着实捏了把汗,替祖国的花朵担忧。
下面是成都翻译公司总结的几个比较热门的网络词汇。
继2014年蹿红的“no zuo no die”(不作死不会死)后,网络“神翻译”的节奏真是越来越凌乱。
“00后”被译作“aliens on earth”,意为“地球上的外星人”。正在逐渐成长中的“00后”又一次“躺枪”,译者也许只是想要表达自己对这个新兴群体的“难以读懂和了解”吧。
“暖男”被译作“central air-condition”,意为“中央空调般供暖”。但如今这个词也开始变味,多了贬义色彩,经常被用作讽刺那些同时追求多名女孩的“伪暖男”。
这些“神翻译”到底是何人所为?据了解,“神翻译”的作者们大都是因为网上一个征集帖聚在一起的。大部分的参与者都是80后和90后。没有具体的翻译标准,更多是为了好玩,“有内涵”。
有专家认为“神翻译”体现了新新人类在沟通与表达方式上追求新鲜感。不过,也有英语教师担心,日益凌乱的“神翻译”将影响英语学习,说一口“外星人的英语”如何是好。
成都翻译公司姑且将这称为“网络文化”,但是这样的文化真的有利于社会的发展与进步吗,它会不会成为学生在学习外语方面的绊脚石呢,这些是值得我们去思考的。
成都翻译公司在这里承诺,将以认真严谨的态度对待每一份翻译工作,保证翻译质量,并且将这种精神一直延续下去,努力成为翻译界的标杆。