在看电视的时候,一些节目总是会有一些外国人出现,这时都会配备一名翻译员,进行现场翻译。翻译人员本来就会给人一种很神奇的感觉,但是在这些光环的背后,是他们不为人知的付出与努力。口译人员更是需要诸多的积累与磨练,才能在现场尽量的还原当事人的意思。接下来,就由成都翻译公司为大家介绍一些关于口译人员应当注意的事项。
口译是将一种语言所述的内容用另一种语言再表述出来的活动。而不同的民族有其特有的文化背景和文化特色,要想把口译的工作做好,那么就必然涉及跨文化交际这方面的知识。因为不同民族在相互交流,沟通的过程中所出现的文化冲突是难以避免的,所以口译中跨文化交际的重要性就更显突出了。
成都翻译公司口译人员在担任现场口译的人员,除遵守谈判人员守则外,更要特别注意时事政策与业务学习,提高在对外洽谈中对各种问题的翻译水平。
在态度上要始终保持热情、愉快、谨慎、诚恳的态度, 一方面使外宾充分感到我们的友好态度,另一方面应有坚定 立场,坚决保卫国家利益。
在谈判前,应做好准备工作,尽可能向主谈人了解谈判 内容、我方意图和可能发生的问题等,对必要的技术名词也应多加熟悉,作好准备。
在谈判时,应全神贯注,充分体会谈判精神,翻译要做到正确忠实,不擅自增减、改变谈话内容或掺杂个人意见。对谈话要点应做必要的笔记。不得主动直接与外宾谈话、询问或解答问题。遇到未听清时,应提出询问。翻译有困难时,应向谈话人说明,绝对不能不懂装懂,主观臆断。对我方主谈人谈话内容有意见时,可向主谈人提出请其考虑,但必须以谈人意见为最后意见,忠实翻译,绝不可另外叫外宾表达自。
以上这些主要是成都翻译公司针对政治会晤,介绍的一些关于口译人员在翻译过程中应当注意的事项。