据成都翻译公司得知,现在国家对文化发展极其关注,又考虑到文学文化的发展热门和走向,诸如生态、族裔、流散文学等热门题目都非常具有时效性,所以在设计、思索“新千年外国文学热门”研讨会时,期望此次会议可以顺应社会主义文化建设新热潮。在中心推行文化体系体例改革、推动社会主义文化大发展大繁荣的背景下,这次会议显出很强确当下意义。
一个国家的经济、文化假如很强势,它对世界文坛就会有压倒性的影响。但究竟这只是一个方面,英美国家研究者的声音不代表我们的声音,中国学者应立足于本土文学文化,增强文化自觉,发出自己的声音,提出自己的看法。不错,我们应该吸收世界上一切优秀文化遗产,但优秀的文化并不都在政治经济发达的国家。阿拉伯国家、亚洲的国家也应给予关注和正视,这样才能够均衡吸纳各国文学文化的精华。
外国文学在高校教授教养中不算主流专业,原因有多方面。其中最重要的是,很多学生倾向于金融、经济、法律和电脑等应用学科,或者说“来钱快”的学科,他们对文学这样晋升整体素养、但不能马上见利的学科多有怠慢,以至于有的外国语学院都不开设相关文学课程,或是有文学课但选课的学生较少。这种尴尬的状况是我们应该反思的题目。
实际上,假如一个英语专业的本科生或研究生没有读过较多的英美文学作品,或连这方面的课程都没有修过,那他还能算是英语专业的学生吗?就像一个中文系毕业的学生,假如只会说汉语,只会写点汉语,不懂文学与文化,那和文盲有什么区别?如何才能成为走得高、上得快、涵养好、有长远眼光的高级人才呢?很多与会代表对此提出了中肯建议,对上述题目的思索也很有见地,这也是本此次会议的重要收成之一。周报:有专家提出了“译商”的概念,以为翻译呈现的不仅仅是选手对语言转换的掌握能力,更多的仍是结合原文文化背景所进行的“译商”的挖掘和开发,您以为呢?
“译商”这个词用得好,我们说情商、智商、财商,实际上是指一个人的综合素养。“译商”是指对外文能够正确掌握和自如的转换。翻译的尺度众说纷纭,但仍是要看翻译的目的和原文文本,翻译没有单一的尺度,任何固定的尺度都难免以偏概全。应该说现在中国人外语水平总体进步很快,相应的,翻译水平也有所进步。真正好的译文应是目标语读者喜闻乐见的,而不是欧化的、蹩脚的、晦涩难懂的、佶屈聱牙的译文。
好的译文是原作者的汉语写作,傅雷先生说得再好不外了,我们在翻译过程中,天然要把原文文化背景吃透、挖深,然后在内容、形式、风格、意境、修辞手法等多方面进行比较忠实的迻译。这样的成功的转换应该就是好的译文。