1.旅游文体翻译
随着全球信息时代的降临,全球经历着信息爆炸、知识爆炸,同时也经历着翻译爆炸,我国旅游翻译的兴起是我国旅游业的腾飞带来的。我国地大物博,十分丰富的自然旅游资源和人文旅游资源以其独特的美丽吸引着越来越多的外国人到中国旅游。如何让外国人在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,相关旅游资料所发挥的作用不容小觑。奈达(E.A.Nida)在与德瓦尔(de Waar)合著的《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中曾提出“功能对等”(functional equivalence)理论。若将此“对等”理论运用到旅游英语翻译———这一实用文体翻译中,我们就要做到“原文的文化信息与译文的文化信息对等(equivalence of cultural message of source language and tar get language);原文的风格信息与译文的风格信息对等(equivalence of stylistic message of source language and target language);原文的读者反应与译文的读者反应对等(equivalence of response of readers and target language readers)。在翻译旅游资料时,要做到这三对等,要准确地表达出原文所包含的意义,使译文的意思更清楚明了,就必须掌握一定的方法和技巧,增译法就是较常用的一种。
2.增译法
增译法又名“增益”法,有时又称“增词”法,是指在译文中增加原文中虽然没有但却隐含有这个意思的词,这样就可以使译文明白无误。增词又可分为语义性增译、语法性增译、修辞性增词等。
2.1语法性增译
汉语是意合(parataxis)语言,属形声体系,一字一音,甚至是一字一音一意;英语则是形合(hypo taxis)语言,属拼音体系,语法上有很多显性标记,性、数、格、时态、语态等等,不一而足。由于汉英词法、句法不同,翻译时往往要补充代词、介词、连词、冠词等。
例1走在杨公堤上,清风匀匀,鸟鸣声声,青草绿绿,青草翠翠,树影婆娑,蜿蜒的栈道曲折前伸,清幽的湖水波光粼粼,水边的芦苇在微风里轻颠…….这一切让人恍若走进一副简约的写意画里。
Walking on the Yanggongdi Causeway, you will be greeted by fresh breezes, bird songs, emerald green grass, dancing tree shadows, a winding plank-road, the quiet and beautiful glistening lake water and waterside reeds quivering in the gentle breeze, as if you were walking in a freehand brushwork of traditional Chinese painting..
例2但同时又广泛吸纳了各国建筑风格的长处,形成了一个具有多风格的混合体。
However, it has also taken in some special features of many other countries, thereby forming an architectural establishment of composite styles.
2.2修辞性增译
这是一种比较高级的增词手段,有时译者为了使译文更加流畅、通顺,优美自如、活泼生动或是得到强调,对一个句子的结构,乃至一个词的选用,都要反复推敲、润饰,才能最终确定。正如我国清代著名翻译家严复所说“一名之立,旬月踟蹰”。从而最终实现三对等:原文的文化信息与译文的文化信息对等;原文的风格信息与译文的风格信息对等;原文的读者反应与译文的读者反应对等。
例1入口处为典型的希腊多立克式门廊,其外貌带有古典风格的折中主义色彩。
Seen at the entrance is the typical Greek Doric Colonnade featuring in somewhat way which classic eclecticism.
3目标性增译
针对不同的目标读者,有必要增添相应的文化信息,使原文的文化信息与译文的文化信息对等,最终使原文的读者反应与译文的读者反应对等。如:故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。A: The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World. B: The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 14 years before Shakespeare was born. 在上例中,旅游资料A针对北美市场而译,故译时增添了“72 years before Christopher Columbus discovered the New World”;旅游资料B针对欧洲市场而译。
4注释性增译
不同民族和国家有不同的发展历史,存在不同的历史文化。双语翻译经常会遇到历史文化差异引起的翻译难题。对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中采用适当阐释甚至加注释的形式来明确原义,避免译语读者的误解甚至不解,做到内外有别。如:原文:“娥皇女英洒泪竹上成斑…”译文:“When the Emperor Shun died his two queens turned into river goddesses and their tears became the spots you find on the bamboos that grow on the banks of the river.” 此例便是阐释性增译法在旅游资料翻译中的运用。又如:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。译文采用加注形式译成: To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(beyond clouds flows spring)written by Su Dongpo(1037-1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127). 此例中译文对“云外流春”采用音译“Yun Wai Liu
Chun”与加注意译(beyond clouds flows spring)的形式,较好地传达了原文的意思。
旅游英语翻译是涉外旅游中一项重要工作,增译法是旅游英语翻译中一种重要翻译方法。它本着以中国文化为取向,以译文为重点的翻译原则,要求译者在旅游英语翻译实践中应有针对性和灵活性,不能死扣原文。无论是语法性增译、目的性增译、注释性增译还是修辞性增译都必须在不影响原文思想表达的前提下,对原文做适当的增译调整,实现“三对等”,力图使语言具体生动,语法简单明了,表达简洁传神,即力图达到三美的标准:音美、句美、逻辑美,从而使旅游者从中得到美的陶冶和美的享受,达到招揽游客的目的。
找专业翻译公司,就找成都译联翻译服务有限公司