联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
翻译技巧
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 翻译技巧
古诗歌翻译及修辞法

  ··许渊冲先生在古诗词翻译的实际中提出了“三美”理论,即“音美“”意美“”形美”。这里我们主要研究他的“形美”学说。就“形美”而言,许渊冲先生的解释是这样的“一个中文字大概译成英文两个音节,这就是传达原诗的形美”。而且许渊冲先生的形美,将之于传统的修辞法技巧结合起来赏析,可谓是珠联璧合,另辟一条古诗歌翻译的蹊径。古诗词的翻译是把中国的古典文化传播到西方的一个重要的途径,国内有很多的大家都致力于古诗词的翻译,主要以许渊冲为代表。

  这里就古诗词中翻译与修辞法做一个简要的介绍。一、明喻夜阑更秉烛,相对如梦寐。(杜甫《羌村三首(其一)》)译文:When nightcomes,candleslight the hall,We sitface toface as in dream.在此句中许渊冲直接把“如”翻译为了“as”。二、暗喻汉语的暗喻与英语中的暗喻都不露比喻的痕迹,在诗中的译法为:天下三分明月夜,二分无赖是扬州。(徐凝《忆扬州》)译文:Of all the moonlit nights on earth when peoplepart,Two-thirds shed sad light on Yangzhou with brokenheart.三、拟人这一修辞就是把人以外的无生命之物或有生命之物当作人来描写,并把它写得既有人的动作又有人的思想感情,在汉语和英语里都是如此。诗中的应用:蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。(杜牧《赠别二首(其二)》)译文:Thecandlegrievestoseeuspart,Itmeltsintearswith burnt-out heart.

四、夸张夸张在汉语和英语里都是常用的修辞,用以加强语气,增强语言的感染力,有意夸大或缩小事物的某一方面,从而获得更好的表达效果。翻译中直接采取直译,能把原文中的语言的感染力带到译文里。在诗中的应用:蜀道之难,难于上青天!(李白《蜀道难》)译文:TheroadtoShuisharderthantoclimdthesky.

五、转喻汉语和英语里的转喻内容丰富,有的借人或事物的特征或标志来代指人或事物,有的借与人或事物有关的工具或材料代指人或事物等。在诗中的应用:花开堪折直需折,莫待无花空折枝。《金缕衣》译文:Gather sweet blossoms while you may.And notthe twig devoid of flowers!在这句诗里,“花”指代美好的时光,但是这里采用了直译的方法,并没有把它意译过来。

六、设问不知细叶谁裁出?二月春风似剪刀。(贺知章《咏柳》)Butdoyouknowbywhomtheseyoung leaves are cut out?The earlyspringwind is as sharp as scissor blade.所谓设问,就是明知故问,自问自答,以达到加强语气,引人注意的修辞效果。

七、拟声在英语和汉语翻译时,拟声词的翻译有很大的不同,因此要根据语言的不同进行适当的加工。在诗中的应用:瞿塘嘈嘈十二滩,此中道路古来难。(刘禹锡《竹枝词九首(其七)》译文:Frombeachtobeachthetorrentsplashesdowmitsway.It’s hard tosail in the Three Gorges since olden day.此句中的“嘈嘈”用来表示水流的声音,它并不能直接译为“caocao”,而是在英语译文中译为了“thetorrentsplashes dowmits way”.

八、双关春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(李商隐《无题》)The silkworm till its death spins silk from love-sickheart;古诗歌翻译与修辞法技巧谢灿[摘要]我国古典诗歌以其深远的意境、严谨的韵律和独特的形式卓然独立于世界诗坛,要想把这一艺术奇葩翻译成与汉语差异很大的英语文字绝非易事。从汉英两种语言的差异这一角度,结合具体实例,浅谈翻译古诗的技巧及许渊冲先生的形美。

··The candle onlywhen burnt has notears to shed.利用语言中的一词两义,一语两义或两词同音的现象,表达双重意义,表面上说甲,实际上说乙,言此意彼,或两义都要,这就是双关。汉语中某一个词或句能一语双关,把它译成英文时,很难把一语双关的效果译出来,常常需用“二语双关”的手法才能达到这个目的。

九、列锦例如:今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。(柳永《雨霖铃》)Where’d I be when I sober up,too soon?It will be willowed banks;dawn breeze or waningmoon.以名词或以名词为中心的定名结构组成,里面没有动词或形容词谓语,却能叙事、述怀、写景、抒情,这样的修辞句式叫列锦。汉语和英语里都有这种修辞方式,但英语里无此修辞名称。十、反复例如:知否,知否?应是绿肥红瘦。(李清照《如梦令(一)》)Don’t you know,Don’t you knowThe red should languish and the green must grow?根据表达的需要,重复使用同一语句或词语,这样的修辞手法,叫做反复。这是汉语和英语里都经常使用的修辞格。该修辞的功能在于突出思想感情,分清层次脉络,增添旋律美,加强节奏感。这一修辞格并不好翻译,要根据不同的情况来翻译。

十一、叠字例如:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照《声声慢》)I see but seek in vain,I search and search again:I feel sosad,sodrear,Solonely,without cheer.所谓叠字,就是把同一个字或单音词接二连三地用在一起。运用叠字,不但能增添声音美,调整音节,而且还能表达不同的语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。许渊冲先生的译文用脚韵的方法,来传达原文的音美,还给人一种凄凉感,与原文中“凄凄惨惨”的伤感之情完全吻合。许渊冲先生作为国内古诗翻译的大家,在不断的探索中总结出了“三美”理论,成为了人们翻译诗歌时的标准。这里笔者所谈到的翻译技巧比较浅显,想要翻译好古诗决非易事,需要不断地练习与总结。在翻译古诗时要特别注意总体,把握诗歌的内涵与“三美”,或曰形美,这样才可以翻译出好的诗歌。

找专业翻译公司,就找成都译联翻译服务有限公司

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联