扫烟囱的小男孩
威廉·布莱克
When my mother died I was very young,
我母亲死的时候,我还小,
And my father sold me while yet my tongue,
我父亲把我卖给了别人
Could scarcely cry ’Weep! weep! weep! weep!’
我当时还不大喊得清“扫呀,扫呀,”
So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.
就这样白天扫你们的烟囱,晚上在烟灰里睡觉。
There’s little Tom Dacre, who cried when his head,
有个小汤姆,头发卷得像羊毛,
That curled like a lamb’s back, was shaved; so I said,
剃光的时候,哭得好伤心,好难受,
’Hush, Tom! never mind it, for, when your head’s bare,
我就说:“小汤姆,别哭,光了头,
You know that the soot cannot spoil your white hair.’
烟灰就不会糟蹋你的头发了。”
And so he was quiet, and that very night,
他平静了下来,当天夜里,
As Tom was a-sleeping, he had such a sight!
汤姆睡着了,梦见了这样的情景,
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack,
迪克、乔、南德,杰克等千千万万个扫烟囱小孩
Were all of them locked up in coffins of black.
统统被锁进了黑棺材。
And by came an angel, who had a bright key,
后来来了个天使,拿了把金钥匙,
And he opened the coffins, and set them all free;
他打开棺材放出了孩子们(真是好天使!)
Then down a green plain, leaping, laughing, they run
他们又跳又笑地来到了草地上,
And wash in a river, and shine in the sun.
洗浴于河水,晾晒于阳光。
Then naked and white, all their bags left behind,
把工具袋丢下,赤条条的,白白的,
They rise upon clouds, and sport in the wind,
他们升到云端,在风中嬉戏;
And the angel told Tom, if he’d be a good boy,
“只要你做个好孩子,”天使对汤姆说,
He’d have God for his father, and never want joy.
“上帝会做你的父亲,永不缺少欢喜。”
And so Tom awoke, and we rose in the dark,
汤姆于是梦醒,我们在黑暗中起床,
And got with our bags and our brushes to work.
拿起工具袋和刷子去干活。
Though the morning was cold, Tom was happy and warm;
晨风虽冷,汤姆自感心欢温暖;
So, if all do their duty, they need not fear harm.
如果所有人都恪尽职守,就不怕灾难。
找专业翻译公司,就找成都译联翻译服务有限公司