金融英语翻译探讨
一、金融英语的主要特征分析
金融英语在具有通用英语特点的同时,
具有自己独特的特征,
如专业术语量大、
专
有名词多,常用专业缩略词、长句、套话,常靠句型表达内容,格式规范,专业文体特征明
显等。
由于金融英语在专业词汇、
表达结构和语用方面具有独自的特点和规律,
分析金融英
语表达金融有关概念、
理论和业务的特点,
必将有助于翻译中正确理解原文与准确表达原义。
1
.专业术语量大
与通用英语相比,金融英语的显著特征之一是专业词汇量大,专
业术语多。
一是有不少通用英语中的词语出现在金融英语中具有特定的词义,
“collection”(
托
收,收款,代收款项
)
,
“function”(
函数
)
,
“futures”(
期货,期货合同
)
,
“honour”(
信用;承兑,
履行
)
,
“clearing”(
清算
)
,
“settle”(
结算,偿付,结清
)
,等等。二是有大量的金融英语特有的
专业词汇,如
coupon(
息票,证券
)
,
“mpeg”(
重新钉住
)
,
“reparation”(
赔偿,补偿
)
,等等。
三是专有名词多,如:
“Dow Jones Index”(
道
•
琼斯股票指数
)
,
“American Exchange”(
美国证
券交易所
)
,
“Funds General Account”(
国际货币基金组织普通基金帐户
)
,等等。四是缩略语
使用频繁,如
“SDR”(special drawing rights
特别提款权
)
,
“sett
.
”(settlement
结算,清偿
)
,
“T
/
L”(time loan
或
total loss
定期贷款;全损
)
,等等。五是金融英语中许多核心词非常活跃,
搭配能力强,既常以固定搭配出现,
具有搭配的独特性;
又频频出现于不同的语域,具有使
用的灵活性,如含有
“ account”
,
“banking”
,
“bill”
的短语随处可见,不胜枚举,而且这类词
语往往具有很强的专业含义,根据不同的语域、语篇,其词义也相应变化。
六是金融英语中
运用专业词语构词法派生的新词语很多,如
“domestically—produced good”(
国内产品
)
,
“low—interest loans”(
低息贷款
)
,
“u
.
S-
controlled market”(
美国控制的市场
)
等。
2
.常用长句
“
金融英语在句子结构层面上的突出特点是句子长
”(
陈仕彬
2002)
。
这类句子一般都
是由形容词短语、分词短语、介词短语、不定式短语、各种从句、独立主格结构等附缀在中
心词的后面作修饰成分,或作插入语把某个意群分开。
如:
To be covered by the Buyers
/
Sellers for the invoice value plus 10
%
against all
risks and war risks
.
If the Buyers desire to cover for any extra risks
,
besides aforementioned
amount or exceeding the aforementioned limitation
,
the Sellers’approval must be obtained
beforehand and all the additional premiums thus incurred shall be for the Buyers’account
.这个句
子近
60
个词,看起来令人无从下手。要想准确理解这句话的意思,必须理清脉络,层层分
析。试分析如下:
“To be covered
...
war risks”
是个省略句,其前省去了主语
“These goods”
和动词
“are”
;
“
If the Buyers
…
risks”
是内套的条件状语从句;
“besides…limitation"
是句中的插
入成分,起隔开意群的作用;
“the Sellers”approva1… for the Buyers’account”
是主句部分,其
中的
“and”
用以连接前后并列的两个部分。做出以上分析后
•
,可将此句译为:由买方/卖方
按发票金额
10
%投保一切险及战争险,
如果买方要加投上述保险或保险金额超出上述金额,
必须提前征得卖方的同意,超出的保险由买方承担。
3
.具备明显的文体特征
金融英语的文体主要包括:
公文文体、
论说文体和叙述说明文体三类。
金融英语公
文文体的主要特征为:结构格式固定、规范,常使用一些特殊的词语、句子,表达严谨、清
晰、
准确。
比如,
往来书信的结构包括信头、
日期、
收信人姓名、
职位和地址、称渭、信文、
结尾、
签字等部分;
格式一般分缩进式、
封闭式和折中式三种;内容上根据目的和需要用词
简明、
准确;
表达方面,
在告知对方情况时常用
“We are pleased
/
happy to inform /notify/advise
you that…, We wish to tell you
that
...
”
,文中多用短句子,结尾的用语要与前面内容相互
照应。
金融英语论说文体的特征基本上与一般论文的主要特征一样,
即开头提出问题,
点
明主题和目的,
引起下文,
吸引读者;
正文通过几个段落,
按照起承转合,
通过逻辑、
语法、
词语等连接手段进行分析、说理和论证;
结尾照应开头,
概括全文。与一般论说文稍有不同
的是:句子的强调、修辞、词义的感情色彩等通过上下文来表现,观点、论据和论证的表达
既体现语言特征又体现专业特点。
金融英语论说文中,
词义的褒贬大多要借助于上下文揣摩、
理解,如
“An advancin
g rate tempts potential sellers to hold their foreign funds of the market in
the hope of securing a better rate
,
while potential buyers may rush to cover requirements before
the rate goes higher
.
这个句子中,
“tempts”
作贬义,
意为
“
诱使
”
,
而
“rush to cover requirements”
作褒义,意为
“
赶紧补进
”
。
金融英语叙述说明文体的主要特征表现为:
客观地陈述事实和情况,
或纵向或横向
或纵横结合地叙述说明有关的金融信息、金融知识、金融业务等,逻辑清晰,前后连贯,表
述准确;从语言结构上来看,一般多用结构较为复杂的长句。如,
The vast majority of term bills are held abroad after acceptance
,
pending payment at
maturity
,
and the few that are returned to the
drawer’s country are norm ally required as security
for special export lending
.
Principals are usually reluctant to pay double collection charges for
handling a bill twice
,
as well as having to hold an accepted bill in the meantime and arrange for
its re-presentation for payment
.这两个句子清楚地叙述、说明了绝大部分远期汇票经银行承
兑后在到期付款前的去向及委托人通常不愿因一张汇票被处理两次而缴纳双倍的托收费用
等情况。
二、金融英语翻译常用技法
金融英语翻译的基本方法与其他文体的翻译方法相同,
如词语翻译,
翻译方法也包
括词义引申、词类转换,
按语境确定词义等。
但鉴于金融英语具有突出的用词特点、句子表
达习惯和语篇文体特征,
在进行句子层面和语篇层面的翻译时,
应积极运用以下两种翻译技
法。
1
.拆散与改变语序
英语重形合而汉语重意合,这一特点在金融英语中体现得尤为突出,
“
因此在处理
长句的翻译时,往往要先分析句子的结构和形式,然后再确定句子的功能和意义
”(
陈定安,
2000)
。例如
The growth of class consciousness among the workers was inhibited by continued
high levels of employment and rising earnings for almost 15 years
,
combined with the propaganda
of views in the labor movement reflecting the influence of Keynesian theories about the ability of
capitalism to solve permanently the problem of“boom and bust”through a“managed economy”of
built
—
in stabilizers
.这个句子是典型的形合句,通过使用分词短语
(
如
“combined with”)
、介
词短语
(
如
“through
…
”)
、连词
(
如
“and”)
等连接手段组合而成。翻译时,必须采用拆散与改变
语序的方法,理清头绪,分出层次,用多个句子来表达。试译如下:将近十五年来,就业率
一直保持高水平,
工资收入不断增长。
凯恩斯有一套理论,
认为资本主义制度有能力通过名
日
“
内在稳定因素
”
的
“
国家调节经济
”
永远解决
“
繁荣与危机
”
交替出现的问题。
而劳工运动则
宣传反映凯恩斯理论影响的观点。
这种种因素结合在一起,
就使工人阶级觉悟的提高受到阻
碍。
需要注意的是:
运用这种拆散与改变语序的翻译方法,
关键在于明确句子的主干和次要
成分,选择好句型,恰当调整定语语序,灵活处理各种从句。
2
.寻找语语、句子之间的衔接关系和贯通性
在篇章翻译上,
以语义结构为思考和操作的单位,
从衔接中理解词语的确切含义及
得体用法,设法使词语与句子结构在语义上达到相容性,以力求文气的贯通:
In ordinary short
.
selling
,
the seller may“borrow’’the stocks to sell to a buyer from a
third party
.
“covering’’tha
t loan at some later point
.
In naked short
—
selling
,
the“borrowing”step
is e liminated by broker
.
dealers
,
who may do this legally
.这段文字主要讲股票交易问题;第
一句解释
“short
.
selling”
的意义,第二句解释
“naked short
-
selling”
的意义,整段文字旨在说
明什么叫
“
赤裸
[
直接
]
卖空
”
。文中
“covering that loan at some later point”
是对篇章做出正确的
语义解释的关键性语义结构。从搭配性衔接来分析,这个词组可解释为
“
以后再补进
”
。译文
如下:在一般的空头股票交易中,卖方需从第三方
“
借
”
股票以卖给买方,以后再
“
补进
”
;而
在这种直接卖空中,卖方不需向第三方
“
借债
”
而由股票经纪人合法地代劳。
这一例证说明:
从搭配性衔接中界定词语的含义,
然后推导出篇章的蕴含意义,
这
是一种自下而上推导宏观结构的方法,
即由词汇隐含推向篇章隐含,
从而达到两者在语义上
的相容性。
三、结语
金融英语翻译关键在于正确理解原文和准确表达原义。
理解方面,
译者通用英语和
金融英语的词汇量越大,语言分析能力越强,经济金融、文化、政治等方面的知识越丰富,
对金融英语的特征掌握就越好,那么对原作语言的理解就越透彻。表达方面,
“
主要是在译
文中如何摆脱原文的束缚,避免洋腔洋调、不中不英、晦涩难懂
”(
叶玉龙等,
1998)
。事实
上,
只要对原文的含义正确理解,
只要能够熟练地运用各种翻译技巧,
只要对汉语具有较强
的驾驭能力,
就能够深刻、
准确地反映原文的精神实质。
我们要想不断提高金融英语翻译能
力,
英语好是根本条件,
掌握金融英语的规律和特点以及熟练运用翻译技巧是关键,
做大量
的翻译练习是长久之策,利用有关工具书和文献资料是必不可少的辅助工具。