在翻译工作中,口译的难度相对于笔译来说,要难上许多。口译针对的是现场的翻译,需要根据具体的场合来翻译别人所说的话,非常考验译员的综合能力。而笔译则没有那么高的要求,只需在规定时间内完成翻译工作即可。期间,可查询资料,或与其他译员讨论都是可以的。
口译就是现场直播,错了则没有机会重来。口译人员在提升口译的技能的同时,也应该多加训练自己的临场应变能力。
无论长期的从事什么性质的工作,总要懂得在工作中总结经验和技巧,会对所做的工作越来越熟练,从而提高自己,口译也不例外,从事口译人员需要长期的经验积累,不断总结翻译过程中遇到的经验技巧,提高翻译水准,现场口译中有很多突发状况,那么临场应变能力非常重要,也是有技巧可循,成都翻译公司与大家分享。
成都翻译公司专业译员表示,口译一般对译员水平要求很高,因为是现场直播故注意力需要高度集中,面对突发状况也要沉着冷静,突发状况应对技巧一般有几下几种:
1.漏听或没听懂。
这种现象很普遍,造成这种现象主要原因有现场环境、讲话者语速或者口音等问题,如果译员稍微分神,也会造成漏听的现象,遇见这种状况首先分析内容是否重要,如果不影响大局,可以忽略或者模糊处理,如果内容重要,需要寻找空隙进行补救,或者请教现场的相关专家。
2.错译。
现场口译过程中翻译出错是不可避免的,最优秀的口译译员也不敢保证不会出现翻译错误,出现错误,首先想办法进行调整,不要说“我错了”此类话,要用解释的语气进行调整,比如“确切的说”等,引出正确的译文。
3. 讲话人语速过快。
会议翻译公司经验资深职员介绍说:大部分讲话人如果知道现场有翻译在场,会刻意放慢讲话速度,译员也可以会前事先沟通,留给翻译足够时间,但是难免会碰到讲话人语速过快,需要译员进行适应,翻译过程中保证意思准确全面的同时可以进行适当的缩减,争取时间。
4. 讲话人语言不得体。
两种不同语言背后是两个不同国家,存在不同的文化背景,在语言交流过程中,难免会有些不适应,或者文化冲突的现象,译员应该熟悉两国不同文化之间的差异,如果出现语言不得体的现象,译员要淡化处理,灵活掌握,让交流顺利进行。
所以,口译翻译人员一定要不断提升自己的翻译能力。