联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
翻译技巧
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 翻译技巧
“目的论”指导下的商务英语翻译

商务英语在经济贸易全球化的大气候下发挥着越来越大的作用。近年来各方对于对外经贸人才需求激增, 商务英语的翻译也逐步引起重视。

商务英语是英语的一种社会功能变体, 是专门用途英语( English for Special Purposes, ESP) 中的一个分支, 是英语在商务场合中的应用; 涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等, 人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。商务英语翻译比文学英语翻译复杂得多, 因为译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外, 还必须熟悉商务方面的专业知识, 了解商务各个领域的语言特点和表达法, 从而能够最终通过翻译把握商贸活动的交际效果。由于这些特性, 有些翻译标准和翻译原则(如传统的“信达雅”理论) 并不完全适用于商务英语翻译。

一、翻译的“目的论”与商务英语翻译的目的性

翻译的“目的论”是由德国功能派学者威密尔和诺德等提出来的, 成为功能翻译理论的主流。诺德等翻译目的论者认为, “任何翻译的最高准则是’ 目的原则’, 翻译行为是由其目’ 决’ ; 目’ 的决定手段 (the end justifies the means) 。“诺德认为”文本的意义取决于受体并服务于受体” (A text is made meaningful by its receiver and for its receiver.) 。在这一原则下, 原文文本在翻译中只是起到“提供信息” (offer of information) 的作用; 为适应新的交际环境和译文读者的需求, 更加有效地实现译文的功能, 译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”理论中所注重的原文及其功能, 而应是译文在目的语文化环境中所期望达到的交际功能。

“目的论”可以在商务英语翻译中得到很好的体现。商务英语作为一种应用文体是一种目的性很强的翻译品种。

根据纽马克对文本的分类(即表达型文本、信息型文本与号召型文本) , 商务文本主要属于信息型文本与号召型文本, 倾向于号召型文本; 因而, 商务文本应当强调目的性与功用性, 注重以读者为中心, 号召读者按照文本的意图作出反应。

既然译文归根到底是给译入语读者看的, 翻译作为一种目的性行为, 为了达到彼此沟通、相互了解的目的, 必然体现出“归化”为主的本质特征, 尤其是在以实现译语在译语环境中的交际效果与市场效益为主要目的的商务英语翻译中。翻译目的决定翻译策略: 为了保证译语的专业规范、实现贸易交际效果, 商务翻译中必然会有大量的归化成分。商务英语翻译尽量采用向汉语读者倾斜的翻译策略, 即归化的翻译方法, 力求译文地道、流畅, 从而促使译文读者积极反应、贸易交往得以顺利进行。

二、“目的论”对商务英语翻译语言的指导以“目的论”为指导, 商务英语翻译应该基于商贸专业知识, 尽量向汉语语言“归化”、本土化; 具体可以反映在以下方面:

() 专业术语的运用

勿庸赘言, 商务英语充斥着商务领域的专业用语。即便是很多普通词汇在商务文本中亦具有特殊的专业内涵而拥有特定的表达方式。故此, 术语转换时要在汉语中找到恰当的专业术语表达, 以保证商务翻译的规范、准确与统一性, 从而有效实现翻译目的。

(1) At p resent the foreign exchange market in New York is very weak while the stock market is very strong1

目前纽约外汇市场十分疲软, 而股市却十分坚挺。( 省略动词)

(2) China’s economy is basically healthy is spite of some p roblems1

尽管存在一些问题, 中国经济基本上仍然呈良性发展。

(3) We try to tell in what direction the world economy will go or what the future global economy will look like in the foreseeable future1

我们要试图识别世界经济走势如何或者全球经济在可预见的未来将呈现何种态势。

(以上三例的译文为作者自译)

(4) Indonesia is a heavy buyer of Japanese goods1

印度尼西亚是日本货物的大主顾。

(5) The p rices are relatively low, and many goods are attractive buys1

由于物价相对来说较低, 许多商品成了诱人的便宜货。

() 汉语的四字词组的运用

汉语中有大量的词组(尤其四字格词组为多) , 这是汉语的一大特点。汉语四字词组言简意赅, 正式规范, 生动活泼, 念起来又朗朗上口, 具有丰富的表现力与深刻的感染力。

(1) Your early reply is app reciated1

谨盼早复, 不胜感激。

(2) Our products are very good in quality, and the p rice is low1

我们的产品质高价低。

(3) With regard to terms of payment, we regret being unable to accept documents against payment1

关于支付方式, 我方歉难接受付款交单。

(4) Type CTY beam pumping unit is simple in structure, dependable in operation, easy in manufacture and convenient in maintenance1 Thus, it finds wide application in petroleum production all over the world1

CTY型游梁式抽油烟机结构简单, 安全可靠, 制造简易, 维修方便, 广泛应用于世界石油生产。

所以, 商务英译汉中恰当地使用四字词组, 更能适应汉语商务文体的表达特点, 从而更加有效地达到感染译入语(即汉语) 读者的目的。

() 句法的重构

尽管用语专业、格式严谨规范, 商务文本的翻译却并非没有任何自由变通的余地。商务英语翻译同样需要考虑英汉两种语言在词语、句型、表达与修辞等方面的差异,注意句子重组、灵活变通, 使译文的意思完整准确、通顺易懂, 避免“硬译”乃至“死译”而导致的交际障碍。试比较下列几例中的两种译文, 显而易见, 译文B较之译文A表达更为地道流畅, 从而带来理解与交际的更加方便顺畅。

(1) Pricing is a comp lex and generally unscientific activity in most firms1

a1定价对大多数公司来说是一个复杂而且一般是非科学的活动。

b1对大多数公司来说, 决定商品定价的因素复杂, 一般无规律可循。

(2) This is a simp le but painstaking app roach to quality, and one that many companies have used to great effect1

a. 这是一个简单但却需要付出艰辛的质量方案, 许多公司已经把它运用到了最大效益。

b. 这种对待质量的工作方式看来简单, 但却需要付出艰辛的努力, 许多公司已经采用, 并且效果很好。

( 3) No more than 5% of our total export sales can be reinvested promoting our brand overseas1

a1只能把少于我们出口销售额的5%的资金用于推广我们的海外品牌。

b1用于再投入促进品牌在海外形象的资金不得超过我们的出口销售总额的5%

综合上述, 我们在做商务英汉翻译时需要面向目的语读者, 准确把握理解商务英语词汇与句型的确切含义的基础上, 按照汉语表达习惯做出适当调整, 以地道规范准确的汉语表达方式(即归化方法) 译出, 以便更好地进行商务交际。

三、“目的论”对商务英语翻译语气的指导

“目的决定手段”。为了更为有效地达到贸易目的, 商务翻译中必须要有译入语读者意识、服务意识与市场意识,表现在汉语语气的传译上, 有以下突出特点:

() 汉语的委婉客气

商务文本是建立在礼貌基础上的正式的实用文本, 措辞婉约得体, 避免刺激对方, 即使原文是向对方抱怨, 翻译时也尽量使之显得婉转有礼、无懈可击, 充分彰显“礼仪之邦”的文明与涵养, 尽量避免产生歧义与误解。从而使交流更加顺利, 促使贸易合作进行下去。

(1) Your explanation does not satisfy us1

a1你们的解释不能让我们满意。

b1希望贵方能作进一步的解释。

(2) We can ’t understand why you have so much trouble with these articles1

a. 我们真不明白这批货你们为什么总是出问题

b1你们这批货老是出问题恐怕一定有什么原因。

通过以上两例中的译文比较, 显然可以感受到汉语公文体婉转的客套语气所能达到的交际效果与沟通效益。

() 汉语的主观直接

商务英语语气客观, 口吻正式。其中之一主要表现在大量被动语态的使用, 尤其用于抱怨、索赔信、合同条款的表达上, 因为被动结构比主动结构更少主观色彩, 内容表达客观公正, 语言简洁。相形之下, 汉语商务文本则被动语态用得少。在翻译时, 我们要尽量使译文合乎汉语的表达习惯, 适时地变客观为主观, 反而能使之在汉语语境中显得直接、恰当、得体。

(1) For more than a year, no order has been given to us1

我们有一年没有收到你们的定单了。

(2) As the goods are urgently needed, p lease expedite shipment1

由于我方客户急需此物, 请尽快装运。

(3) Itwas found upon examination that nearly 20% of the packages had been broken, obviously attributed to imp roper packing

在检验时我们发现接近20% 的包装已破裂, 这显然是由于包装不当造成的。

四、“目的论”对商务英语翻译语体的指导

“目的论”指导下的商务英语翻译还要注意汉语商务语体的特点:

() 语体庄重

商务英语作为一种应用文体, 虽有平易化简洁化口语化的趋势, “但除少数体式外(如广告) , 总的来说, 措辞简明、庄重, 属于正式书面语体, 翻译时应避免使用口语词语。酌情使用文言虚词及其他书面词语, 往往可以起到言简意赅的效果, 也可以改善长句的分、接问题”。对比下面的英汉两种文本, 不难发现汉语语体之正式庄重远胜于原文。

(1) In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following:

现函复贵方325日询价, 并报盘如下:

(2) We wish to advise you that the relative L /C has been established1

兹通知, 有关信用证已开出。

(3) You are kindly requested to act accordingly as soon as possible1

敬希速遵照执行。

(4) We enclose acheque for US 90000 to settle the accounts to end of September, and shall be glad if you will acknowledge its receipt by return mail1

兹结清到9月底止各项款项, 随函附上金额为90000美圆的支票一张, 请函复查收为盼。

() 谦词与敬语的运用

商务文本结构严谨, 语体正式庄重, 十分规范; 尤其汉语的商务应用文体还有特有的一套谦词与敬语, 在英汉互译时要注意灵活转换, 体现明显的“汉文化”归化特色。

( 1) We wish to introduce ourselves to you as a state operated corporation dealing exclusively in light industrial products1

兹向你自我介绍, 敝公司系国营单位, 专营轻工业产品。

(2) Owing to the large number of orders we are receiving, we would advise you to work fast and p lace an order with us as soon as possible1

由于本公司目前订单甚多, 兹建议从速决定, 尽早惠赐订单。

(3) We are sure that the business between us will be promoted in years to come1

我们相信, 贵我双方的业务将随着时间的推移而得到发展。

综上所述, “目的论”能够有效地指导商务英语的翻译策略。由于商务文本较强的专业性、很强的目的性, 必然决定了商务英语的翻译应以易于译语读者理解接受为导向,主要采取归化的方法, 以达到商务活动的交际目的, 获得贸易效益的最优化。

找专业翻译公司,就找成都译联翻译服务有限公司

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联