1 引言
随着改革开放的不断深入,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的技术人员的专业英语在听说读写方面的水平提出了更高的要求。特别在信息流通高速发展的今天,面对大量的外文资料和文献,高职院校的学生掌握实际的专业英语的翻译方法和技巧显得尤为重要。机械工程专业英语是普通英语的一个分支,它既具有普通英语的特点,同时又有自己的专业特色。本文结合专业英语的常用表达方法,总结出比较实用的翻译方法和技巧。
2 机械工程英语的特点
2.1 专业词汇多
机械工程专业英语所涉及的大多是机械工程领域的专业知识,这就要求在翻译的时候能准确使用机械工程领域专业术语,不能望文生义。如: Themain components of the lathe are the headstock and tailstock at opposite ends of a bed , and a tool post between them which holds the cutting too1 . ( 车床的主要部件是主轴箱、尾座和刀架,主轴箱与尾座位于床身的两端,用于夹持刀具的刀架置于主轴箱与尾座之间。 )
2.2 复杂长句多
机械工程英语的用词和表达方法都比较严谨准确,一般一句话要包含几个分句。对于这种复杂长句,一般要采用压缩主干法进行逐步翻译。如: If a hard grade wheel was to be used for grinding a hard material , the dull grains would not be pulled off from the bond quickly enough , thus impeding the self dressing process of the surface of the wheel and finally resulting in clogging of the wheel and burns on the ground surface . ( 如果使用硬砂轮磨削硬的材料,磨钝的磨粒就不能很快从粘结体上脱落,这样便妨碍砂轮表面的自休整过程,最终导致砂轮的堵塞并在被磨表面留下灼斑。 )
2.3 被动语态多
机械工程英语使用被动语态的占 l/3 以上,大量使用的原因主要有以下几个方面:
(1) 强调主语,突出重要性
例: Springs are used as cushions to absorb shock . ( 弹簧被用作吸收振动的缓冲器。 )
(2) 不需要指出动作的执行者
例: When a force is applied to a materia1. It produces a stress in the materia1 . ( 当给材料施加力时,就会产生应力。 )
(3) 无法指出动作执行者
例: In most machine members, the deformation must be kept low . ( 大多数的机械零件其变形量都求很低。 )
2.4 非谓语动词多
机械工程专业英语中很多动词在一句话中采用分词或不定式的形式来起到修饰的作用。在翻译的过程中要搞清楚各部分之间的修饰关系。如例句: The simplest example is a blacksmith’s forging of a hot piece of metal by hammering the workpiece on an anvil . ( 最简单的例子就是铁匠在砧座上用锤子锻打红热的金属块。 )
2.5 陈述句多
机械工程英语文章要求叙述准确,推理严谨,因而多采用陈述句,对于问句、感叹句等则很少见。前面几个例子均属陈述句。
3 机械工程英语翻译的基本原则和常用翻译方法
3.1 翻译的基本原则
要能忠实地表达出英文原文的内容和风格;
要符合中文的表达习惯。
3.2 翻译的基本方法
(1) 五个基本句型
S+ V( 主 + 谓 ) This machine can work . ( 这台机器可以工作。 )
S+ V + P( 主 + 谓 + 表 ) White cast iron is very hard . ( 白铸铁是很坚硬的。 )
S+ V + O( 主 + 谓 + 宾 ) This steel has excellent ductility . ( 钢有很好的塑性。 )
S+ V+ O+ O( 主 + 谓 + 间接宾 + 直接宾语 )
This machine gives me great surprise . ( 这台机器给我很大惊喜。 )
S+ V + O + OC( 主 + 谓 + 宾 + 宾补 )
The pressure causes a crater to form in the liquid metal poo1 . ( 这种力使液体金属熔池中形成弧坑。 )
(2) 压缩主干法
我们在翻译的实践中,要牢牢掌握以上五种基本句型,仔细阅读英文原句,确切理解原文内容,搞清楚各部分之间的修饰关系,把句子简化到只剩下主干部分,即以上五种基本句型之一的形式,然后从基本句型开始翻译,一步步添加修饰成分,直至完整通顺地表达原文的内容和风格。即:
分析句子成分一压缩找主干一翻译主干部分逐步添加修饰成分一完整通顺表达
如例句: Perhaps the simplest flexible coupling (permitting small amounts of axial misalignment and/for torsional flexibility)consists of a piece of elastic material (bonded to tw0 separated collinear cylindrical members) (which in turn can be fastened onto the two shafts by means of setscrews or other fasteners . )
分析句子成分:分词短语 permitting … torsional flexibility 作主句主语 flexible coupling 的定语;主句的谓语动词为 consists of ,宾语是 a piece of elastic materia1, bonded … members 作定语修饰 material; which … fasteners 为定语从句修饰 members 。
主干部分: flexible coupling consists of a piece of elastic materia1 .
( 柔性联轴器由一个弹性材料构成。 )
添加修饰成分: flexible coupling(permitting small amounts of axial misalignment and/for torsional flexibility)( 允许少量轴向对中偏差和 ( 或 ) 扭转弹性的柔性联轴器 ) ;
material(bonded to two separated collinear cylindrical members)( 固接在两个分离共线的圆筒形构件上的材料 ) ; (which in turn can be fastened onto the two shafts by means of setscrews or other fasteners . ( 通过定位螺钉或其他紧固件将其固定在 两个轴上。 )
完整通顺表达:也许,允许少量轴向对中偏差和 ( 或 ) 扭转弹性的最简单的柔性联轴器具有如下结构:将一个弹性材料固接在两个分离共线的圆筒形构件上,再通过定位螺钉或其他紧固件将其固定在两个轴上。
(3) 增词法和减词法
根据句法需要而增词: Brittle materials have high compressive strength but only a moderate tensile strength . ( 脆性材料抗压强度较高,抗拉强度只有中等水平。 )
根据意义或修辞需要而增词: This soft silvergray metal could be converted into a superhard substance that could cut glass and many other substances, including itself when soft . ( 这种银灰色的软金属可以转换成一种超硬的物质,该物质可以切削玻璃和许多其他物质,包括处于软状态的该物质本身。 )
为了修辞目的而增加一些连贯词: Manganese is a hard , brittle , gray-white meta1 . ( 锰是一种灰白色的,又硬又脆的金属。 )
省略代词: A shaft can have a nonround cross section and it need not necessarily rotate . ( 轴可以有非圆形截面,而且不一定需要旋转。 )
省略系动词 be : white cast iron is too hard to be machined . ( 白口铸铁太硬,不能进行机加工。 )
虚词“ it ”省略: It is apparent that shafts can be subjected to various eombination . ( 很明显,轴可以连接多种连接件。 )
省略冠词: The knee provides the vertical movement of the table . ( 升降台能使机床工作台垂直运动。 )
省略连词: The lathe is one of the most useful and versatile machines in the workshop . ( 车床是车间里最有用最通用的机床之一。 )
省略介词: Gears provide a positive-ratio drive for transmitting rotary motion from one shaft to another . ( 齿轮能以恒定的传动比将旋转运动从一根轴传递到另一根轴。 )
(4) 被动句译成汉语的主动句
翻译时原文的主语不变: These sand moulds are made in a moulding box . ( 这些砂型是在砂箱中做出的。 )
翻译时英文原句的主语变成汉语中的宾语,英文的宾语变成汉语的主语: Light and heat can be given to us by the sun . ( 太阳供给我们光和热。 )
译成“是 … 的”或“ … 的是 … ”判断句: Voltage is checked with this meter . ( 电压是用这只仪表检查的。 )
(5) 译成汉语被动句
译成“被 … ”字句: Smith’s forging is usually used for marking very large forges . ( 自由锻通常被用来锻造大型铸件。 )
译成“由 … ”字句: Forging operations may be carried out using forging hammers . ( 锻造操作可由锻锤来完成。 )
译成“为 … 所”字句: This form of welding was accepted by the factory . ( 这种焊接方法为这个工厂所接受。 )
当然,被动句还有许多其他的翻译方法,如译成“给 … ;得到 … ;加以 … ”等等,在翻译过程中要根据上下文的意思灵活应用。
(6)no 修饰名词时,否定转移为否定谓语动词
Generally speaking , no new substance forms in a physical change . ( 总的来说,物理变化中不产生新的物质。 )
(7) 在动词“ think , believe , suppose … ”等之后若有从句时,若原文否定主句动词,翻译时变为否定从句
We did not think that a death-ray could be produced . ( 我们认为不可能产生死光。 )
(8) 双重否定的翻译
“not/no+ dis” “不能不 / 不得不 … ”
It couuld not disobey . ( 它不得不遵从。 )
“no … no” “没有 … 没有”
With no changes there is no new substances . ( 没有变化就没有新物质。 )
“scarcely/hardly … not” “几乎没有 … 不”
There is scarcely any sphere of industry where electricity may not find useful application . ( 几乎没有一个生活领域不利用电。 )
“in the absence of‘ … not/no/nothing” “没有 … 不”
In the absence of gravity , we could not do anything . ( 如果没有万有引力,我们就什么都不能做。 )
“never … without” “每当 … 总是”
Heat can never be converted into a certain energy without something lost . ( 每当热能转换成某种能量时,总有损耗。 )
“but for … no/not/nothing” “要不是 … 就没有”
But for substances , there could be nothing in the world . ( 要是没有物质,世界就什么都不存在。 )
(9) 外来科技术语的翻译
意译: motor= 电动机; laser= 激光; feed= 进给
音译: nylon: 尼龙; radar: 雷达; lymph: 淋巴
形译: T-square: 丁字尺; I-steel: 工字钢; V-belt: 三角带
字母: X-ray:X 射线; A-star:A 型星; O-ring:O 型圈
缩写: CAD-Computer Aided Design: 计算机辅助设计; EDM-Electrical Discharge machining: 电火花加工