他的望远镜和实验总是给他带来惊喜是发现,他每天都把这种工作情况纪录下来。
B: Because the price of gasoline was fantastically high,we seldom used our car.
汽油贵的惊人,我们就很少用车。
C: If winter come,can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?
D: When short waves are sent out and meet an obstacle they are reflected.
短波发送出去,遇到障碍就反射回来。(省略连词when和and)
(5)省略介词
英语中的介词在汉译时,有的转化为动词有的省略。
A: The People’s Republic ofChinawas founded in 1949.
1949年,中华人民共和国成立。(介词in省略)
B: The capacitor is a square with all sides a half centimeter long.
电容器为正方形,边长0.5厘米。(with不必译成”节有”)
C: The mother sub was cruising nearWake Islandon December 2 when we heard hostilities were to begin December 7.
12月2日我们的母舰正在威克岛附近巡航,这时我们听说战争要在12月7日打起来。
D: Many new factories have been set up since the founding of the People’s Republic ofChinain their home town.
解放以来,他们饿故乡建立了许多工程。
(6)It 的省略
It作人称代词时的省略,上文已提及,这里不再细说。但it的用法较多,英译汉时,省略现象随处可见,故有必要对其主要省略情况分述如下:
A: It was a cold ,dark day ,the sky overcast.
寒冷阴沉的一天,乌云密布。
B: She glanced at the clock on the wall,it was 8:30.
一看墙上的钟,已是八点半了。
C: It was just growing drak,as she shut the garden gate.
她关上园门时,已是暮色苍茫了。
D:Readingfurnishes the mind only with materials of knowledge,it is thinking that makes what we read ours.
读书只能给智能提供知识的材料,思想才能把我们所读的东西变成自己的。 [3]
(7)省略同义词
英语中有些同义词或近义词,为了表示强调,使意思更加明确,成为了表示一个名称的不同说法,常可以连用。
A:To be sure,the change of the earth is slow but neverthless it is continuous.
确实,地球变化很缓慢,但这一变化却是连续不断的。
(but和nevertheless都含有”但是,然而”的意思,所以只译出一个,省略一个。)
三、省略其它词语
A:The wings themselves are set on the fuse lage fairly for back.
机翼装在机身相当前的位置。(省略同位语themselves)
B:The school is one for studying radio communication,the properties of radio equipment and what it is composed of.
那个学校是学习无线电通信知识,无线电设备性质和组成的一所学校。(原文的名词性从句紧缩为一个单词)
结论
增词法和略词法仅仅是众多翻译技巧中的两个。译者和研究人员仍在孜孜不倦的探讨着新的理论和技巧,但不管怎样,翻译中最关键的还是要忠实原文,正如他在书中所谈翻译的理论和实践,翻译酒药用最贴切的语言把原文的意思表达出来。在翻译过程中,无论是英译汉或是汉译英,有些词语在一定的上下文中不言而喻地被省略了。但译成目的语时则需要适当增补一些词语,把隐含之意再现出来,使译入语读者得以欣赏原文的韵味。