1. 状语从句概述
用来修饰主句或主句的谓语的英语句子叫作状语从句。状语从句一般可分为九大类,分别表示时间、地点、原因、目的、结果、条件、让步、比较和方式。尽管种类较多,但由于状语从句与汉语结构和用法相似,所以理解和掌握它并不难。状语从句的关键是要掌握引导不同状语从句的常用连接词和特殊的连接词点。
2. 科技英语翻译中状语从句的翻译方法
1)时间状语从句及其译法:
时间状语从句的翻译,主要在于掌握好各种时间意义的连词。正确理解和区别连词的含义,才能够正确地翻译。如:as有时和when意义相同,表示某动作发生的时间,但when所表示的时间概念更为明确,而as常常强调两个动作同时发生,有时可翻译为“随着”。while则表示一个较长的时期。三者之间的英文意思区别如下:
as;when;while
while:during the time that (指一段时间),它引导的从句中的谓语动词应该是延续性的动词。
When:at the time that (指一时间点),引导的从句中的谓语动词则应该为非延续性动词。例如:
Electric charges work when they move.
当电荷运动时,就做功。
As the sphere becomes larger, the waves become weaker.
随着范围的扩大,电波变得愈弱。
当要表达一个动作紧接另外一个动作之后发生,英语的表达方式可以有多种方式。例如:
Current stops flowing as soon as we open the circuit.
电路一被中断,电流就停止流动。
其区别在于:as soon as 强调时间的紧接,而once 带有条件意味。
在翻译方法上,as;while;when引导的时间状语从句表达主、从句谓语的动作同时进行,汉译时可省略连词,翻译成汉语的并列句。例如:
The earth turns round its axis as it travels around the sun.
地球一面绕太阳运转,一面绕地轴自转。
当 when 等引导的时间状语从逻辑上判断具有条件意义时,可转译为汉语中表示条件的分句。例如:
Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.
如果机器发生故障, 就把开关关掉。
A body at rest will not move until a force is exerted on it.
若无外力的作用,静止的物体不会移动。
2)目的状语从句及其译法:
We keep the battery in a dry place so that electricity may not leak away.
我们把电池放在干燥处,以免漏电。
Much work has been done in order that data can be transmitted by television and read off an ordinary TV screen.
已进行了大量的工作,使情报资料可以通过电视来播送并且在普通电视屏幕上显示出来。
通过上面的二个例句,我们可以看出:英语的目的状语从句通常位于句末,汉译时可译成后置分句。但是,汉语中表示“目的”的分句常用“为了”作为关联词置于句首,往往具有强调的含义。例如:
Usually the capacitor is made up of plates of large area so that large electrical charges may be stored.
为了能储存大量电荷,电容器通常用大面积的金属板来制造。
3)地点状语从句及其译法:
引导地点状语从句的多为where和wherever。当where引导的从句位于句首时,是一种加强语气的说法,而且含有条件意味,可翻译成“哪里……哪里……”。wherever 引导的从句位于句首时,除了有强调的意味外,而且还有“让步”的意义。可翻译成“不论到哪里;哪里都……”。例如:
Where there are magnetic forces, there are poles.
哪里有磁力,哪里就有极。或:有磁力的地方就有极。
Wherever conductors are needed, insulators will be in dispensable.
凡是需要导体的地方,绝缘体就必不可少。
Where 或 wherever 引导的从句在逻辑上判断具有条件状语或结果状语的意义,可转译成条件从句或结果从句。例如:
Where the volt is too large a unit, we use the millivolt or microvolt.
如果伏特作单位太大,我们可用毫伏或微伏。
It is hoped that solar energy will find wide application wherever it becomes available.
可以期待,太阳能将得到广泛的利用,以致任何地方都可以使用。
4)原因状语从句及其译法:
引导原因状语从句的从属连词有because;since;as。because表示直接的因果关系,可用于强调句中;since表示的原因语气较弱,往往是指已经知道的原因,可用于省略句中,故有时译作“既然……”;as的语气更弱,通常表示显而易见的原因。它们引导的原因状语从句可翻译成汉语中的表示“因”的分句。例如:
Since transistors are extremely small in size and require only small amount of energy, they can make previously large equipment much smaller.
由于晶体管的体积非常小,而且只需要少量的电能,它们能使庞大的设备缩小许多。
在某些情况下也可翻译成汉语中的因果偏正复句的主句。例如:
Because energy can be changed from one form into another, electricity can be changed into heat energy, mechanical energy, light energy, etc.
能量能从一种形式转换为另一种形式,所以电可以转变为热能、机械能、光能等等。
另外,注意 for 是一个并列连词,可引导一个表示非必然性的推论。例如:
It might rain last night, for the ground is wet.
地上是湿的,昨天晚上很可能下雨了。
这里的 for 不能换用其它表示原因的从属连词。因为“地上湿”不一定是下雨的结果,这是不言自明的。
5)条件状语从句及其译法:
英语中if (如果);unless (如果……不……),引出一般性条件从句,它表示某一件事情发生或一种现象的出现,在某种程度上依赖于另一正在发生的事情或现象。连词 unless 相当于 if...not...。
汉语中,“只要”、“要是”、“如果”等表示条件的常用关联词语,在语气上“只要”最强;“要是”次之;“如果”最弱。按照汉语的习惯,不管表示的是条件还是假设,分句放在复句之前。因此,英语的条件从句翻译成汉语时多放在句首。例如:
If something has the ability to adjust itself to the environment, we say it has intelligence.
如果某物具有适应环境的能力;我们就说它具有智力。
英语的非真实条件句中;谓语用虚拟语气。这类从句一般方在句首;汉译时采用顺译法。当省略从属连词 if, 而将 were, had, should 等移至主语前引起倒装语序时, 汉译时将这类从句放在句子的前面。例如:
Were there no transformers to adjust the voltage, long-distance transmission of electricity would be impossible.
若无变压器来调节电压,远距离输送电力是不可能的。
Should there be urgent situations, press this red button to switch off the electricity.
万一情况紧急,按这个红色按扭以切断电源。
如果条件从句表达的是一种补充说明情况的意义,那么,汉译时可放在主句的后面。例如:
Iron or steel parts will rust, if they are unprotected.
铁件或钢件是会生锈的,如果不加以保护的话。
6)让步状语从句及其译法:
英语中的让步状语从句可由although;though;as;even though;even if 等引导。although 位于句首;用于正式文体中;though 既可位于句首,又可位于句中;而as 只能位于句中;且多用于倒装句中。这四个连词均可译作“虽然……还 / 但是……”。even though 和even if 用法相同,意义也相同,都作“即使……也……”解。另外,no matter how 和 however 的意义与用法也相同,可作“无论多么……”解,引导让步状语从句。英语中的让步状语从句,可翻译为汉语中的让步分句或无条件的条件分句。汉语中用以表示让步的关联词语有“虽然”、“即使”等,让步分句多前置。例如:
Although its form can be changed, energy can neither be created nor destroyed.
尽管能量的形式可以转变;但它既不能创造,也不能消灭。
Even though robots can do many things than man does, they cannot replace man.
虽然机器人能做人所做的许多事情,但不能代替人。
Complicated as a modern machine is, it is essentially a combination of simple machines.
现代化的机器虽然复杂,但实质上不过是许多简单机器的组合。
汉语中有一种复句,前一分句排除某一方面的一切条件,后一分句说出在任何条件下都有着同样的结果。这类复句的前一分句称为“无条件”的条件分句。通常以“不管”、“无论”、“不论”、“任凭”等作为关联词。有些英语中的让步状语从句可翻译为汉语的“无条件”的条件分句。例如:
He gets the same result whichever way he did the experiment.
无论用什么方法做实验, 他所得到的结果都是相同的。
7)结果状语从句及其译法:
英语和汉语都将表示结果的从句放在主句之后, 翻译时可采用顺译法, 但应注意不能拘泥于引导结果状语从句的连词 so...that 等词义而一概翻译成“因而”、“结果”、“如此……以至于……”等等。翻译时尽量避开连词,以免使译文过于欧化。例如:
Electronic computers work so fast that they can solve a very difficult problem in a few seconds.
电子计算机工作速度如此迅速, 一个很难的题目几秒钟之内就能解决。
Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without it.
电是非常重要的一种能量,没有它,现代化工业就不能发展。
英语中,so...that(如此……以至于……)、such (a)...that(这样……以至于……)引出的结果状语从句,so后接形容词或副词,而such a后一般接单数名词,such后跟复数名词。so that 既可引导结果状语从句,又可引导目的状语从句。其判别方式为:
(1)so that 引导的从句中有 can, may, should 等,so that 前没有逗号分开,该从句多为表示目的意义的状语从句。
(2)so that 引导的从句中没有情态动词,so that 前有逗号,且从句谓语为过去时、现在时和现在完成时,多为结果状语从句。
最主要的还是从意义上看是否符合逻辑,以不至于将句意理解错。