1. 简单句和并列句概述
从句子结构上来说,句子有三种:简单句、并列句和复合句。简单句有一个主语或多个主语和一个谓语;一个主语和多个谓语。并列句是由并列连词连接的两个或多个简单句。复合句指的是含有两个或更多的主谓结构的句子,其中有一个(或更多)主谓结构充当句子的某一(些)成分,如主语、宾语、表语、定语、状语、同位语等。主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、定语从句和状语从句都属于复合句。
2. 科技英语翻译中简单句和并列句的翻译方法
1).顺译法
所谓顺译法即是按照原文的顺序,从前往后顺着往下译,这与汉语的表达方式比较一致,这时,我们便可按照原文顺序进行翻译,也就是采用顺译法。
2).倒译法
A very small conductive section of aluminum connections could cause excessive heating which produce melten aluminum.
译文:铝连线导电截面太小,就会产生过多的热而使铝条熔化。在上例中,将定语“very small”与被修饰的名词改变了语序,从而使译文更通顺。
3.非限定动词的翻译方法。
科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。
A direct current is a current flowing always in the same direction.
直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.
热量由地球辐射出来时,使得气流上升。
A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.
如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。
Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.
振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。
In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.
在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。
Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.
结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。
There are different ways of changing energy from one form into another.
将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。
In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.
使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。
4.否定句的翻译方法
在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的 面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。 英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。例如:
(1)All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work的 .(并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。)
(2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试验。错译:每个人都的 不能做这些试验。)
(3)Both instruments are not precise.(两台仪器并不都是精密的。错译:两台仪器都不是精密的。)
(4)This plant does not always make such machine tools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。错译:这个工厂总是不制造这样的机床。) 但是当(这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单词……)时,则是表示全部否。例如:
(1)All germs are invisible to the naked eye. (一切细菌都是肉眼看不见的。)
(2) Every design made by her is impossible of execution. (她所做的一切设计都是不能执行的。)
(3) Both data are incomplete.(两个数据都不完整。)
(4)In practice, error sometimes always seems unavoidable.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。)