联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
翻译技巧
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 翻译技巧
科技英语的造词方法


1. 综述

 

科技文体的特点是结构缜密,概念准确,行文流畅,逻辑性强,词语的专业性强而修饰性较弱.在词汇方面,科技英语大量使用名词化结构和动词的非限定式,即分词,动名词和动词不定式;词汇的组成可分三类:一是被赋予新义的常用词,二是从拉丁语,希腊语等外来语中借用的词汇,三是新造词。科技英语新词产生的主要途径有创造新词、语义新词、外来词借入等。

     英语科技词汇除以常用语汇的专业化和同一词语词义的多专业化构成科技词汇外,还以传统的英语构词法扩充新词,科技英语以下述方法构词:合成法、混成法、词缀法、缩咯法、专用名词借用法。所谓合成法,即将两个或两个以上旧词组合成一个新词。科技英语中的合成词有合写式(无连字符)与分写式(有连字符),大部分科技英语合成词均取直译法,即将两个合成词素的词义直译作偏正联缀。有些合成词汉译时需适当增词,才能准确通顺地表达原意:所谓混成法,即将两个词中在拼写上或读音上比较适合的部分以前一词去尾后一词去首,加以叠合( Overlapping )混成,混成后新词兼具两个旧词之形义。混成词是合成词的一种变体,翻译时应注重直译,一般取偏正式复合结构构词。如 escalift escalator lift 译为 自动 (偏一修饰语) 电梯 (正一中心词)。所谓词缀法,即指利用词缀作为词素构成新词。词缀具有极大的灵活性,同时又具有极强、极广泛的搭配表意能力,这是因为一方面词缀的基本词义都比较稳定、明确,另一方面它们的附着力都很强,附着在根词之前或之后,概念可以立即构成。许多长科技词汇都可以通过构词规律先解析(析出词素或词素意义)后合成(将词素意义进行调整联缀),从而得出一个完整的词义。由于英语中的前后缀及科技构词成分大都来自拉丁语,因此翻译工作者最好具有一些拉丁语知识,并备有拉丁语汉语(或英一拉)字典。 所谓缩略法,即将某一词语组合中主要的词的第一个字母组成新词的构词方法。常见的科技缩略词有 ADP automatic data processing 自动数据处理), IC integrated circuit 集成电路)等等。英译汉时遇到没有把握的缩略词,只能多查几本词典。另外.许多科技名词和术语是借用专有名词(包括人名、地名、商号、商标、机构等等)。遇到这种词也宜多查词典。除了以上几种主要的构词法外,科技英语还利用剪截法( Clipping ,如从 laboratory 剪截出 lab )、逆序法(如从 laser 逆生出to lase 发射激光)、造词法( Coinage ,如物理学中的 quark 夸克)、词性转换法及借用外来语等构词法构成通用或专用词语。翻译这几类词语首先需要溯本求源,找出原词或根词(先从词形上加以判断,再悉心参照上下文),除了新造词以外,它们的新义不会与原词或根词的本义相距太远。科技词汇和术语用在某一专业范围内时词义一般比较稳定,但有许多常用词语在科技英语中的词义就可能非常灵活,变义可能很多,必须根据上下文细心判断。

 

2. 具体方法

 

1. Formation of new words

  a) coining of new words

  nylon : vinyl+cotton+ragon

  b) blending

   smog: smoke+fog

 comsat:communication         +satellite

   motel:motor+hotel

  c) clipping

   refridgerator--fridg

   laboritory-- lab

   advertisment--ad

  d) Acronym

   IBM:International Business        Machine

   MBA:Master of Business        Administration

   OPEC: Organization of Petrol        Export Countries

   WTO

   NATO:North AtlanticTreaty        Organization

  e) Back formation逆向构词

    laser--lase

    automation--automate

  f) Affix-adding

     super+market, jet,man

     micro+wave ,soft

     mini+skirt

     trans+national

 

2. Compounding of old words: put whole words together

a) fully affixed

  videoconference database   brainchild

b) half-affixed(with a hyphen between the component parts)

  high-tech,rear-view mirror

  far-red receiver

  non-stop train

c) non-affixed(written as two seperate words)

  water cannon, bubble car

  space shuttle

d) a special way of compounding :"verb+adverb"

  (1) the meaning of the compound is the same to that expressed by the verbal phrase.

  eg: pullout   cutback

  (2) ...is the result of the action

  eg: set-up    layout         pile-up

  (3) ...is the doer

  eg: back-up

  (4) ...is the place

  eg: pull-up   turnoff

  (5) the meaning can be guessed from the verbal phrase

  eg: countdown  blastoff   splashdown

 

3. Old words with new meanings

 a) some common words get additional meaning when used in a certain field of S&T

 pulse:electro-magnetic wave

b) some words used in a certain field are adopted in another field

 eg: operation

c) some words get additional meaning as a result of their being used as a metaphor

 dove and hawk  

 

4.Expanding the origianl meaning

 

5. Changing the origianl meaning

 

6. 外来词借入

现代社会的高度信息化,国际交往的日益频繁,使得外来词语不断进入英语语言,大大丰富了英语的词汇。如robot () 机器人、silo (西班牙) 导弹发射井、sputnik () 人造卫星、kamikaze () 遥控飞行器、glitch () 故障、jukebox (非洲语言) 投币式自动唱机等等。

 

 

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联