联系我们 / CONTACT US
地 址:成都市高新区天晖路360号晶科1号708
电 话: 028-81455645
联系人: 张小姐
新闻热点
您的当前位置:成都翻译公司 > 译联翻译 > 新闻热点
央行继续“注入流动性”


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

继上周重启逆回购后,央行86日再度小幅度释放流动性,以利率招标方式开展120亿元7天期逆回购。这是在经历了钱荒风暴后连续第三次逆回购操作。

请看相关报道

China’s central bank continued to inject liquidity into the banking system on Tuesday, with 12 billion yuan ($1.96 billion) of 7-day reverse repurchase agreement (repo) operations.

中国央行周二继续向银行系统注入流动性,展开120亿元(约196亿美元)7天期逆回购操作。

央行注入流动性” (to inject liquidity)就是提高货币供应量,即人们俗话说的印钞票。这个流动性指的是整个宏观经济”(macro economy)的流动性,也就是在经济体系中货币投放量”(the size of money supply)的多少。2007-2008年的流动性过剩”(excess liquidity)就是指有过多的货币投放量,于是就有了经济过热”( overheated economy )的现象及通货膨胀”(inflation)的危险。

央行注入流动性主要通过三大货币政策工具” (monetary policy tools):公开市场业务(open market operation, OMO)、贴现率(discount rate)、存款准备金率(reserve requirement ratio, RRR)。其中,公开市场业务主要是指央行在市场上买卖债券,最近央行展开的逆回购” (reverse repurchase agreement/ reverse repo)就属于公开市场业务的一种,指的是央行向商业银行购买有价证券”(to purchase securities),这样一来市场上流通的债券就少了,而央行支付给债券卖方的现金多了,这就注入了流动性。

据专家分析,央行的这次举动是为了引导降低市场借贷成本”(to guide the market borrowing costs to a lower level),但并不意味着会改变稳健的货币政策”(prudent monetary policy),央行只是在微调货币政策”( to fine-tune monetary policy)以实现更加稳定的增长。

 

成都翻译公司 专业翻译 沟通你我 专业成都翻译公司 联系人:张小姐 电话:028-81455645

CopyRight@ 成都译联翻译服务有限公司 版权所有2012—2022 蜀ICP备12004235号 网站设计制作成都创新互联