成都翻译公司认为一种外语所说的常用知识对于翻译实践来说,并不是不可缺少的要求。可以概括说,双语持有者用他的第二种语言进行口头交流,而笔译人员则运用第二种语言通过书面文献与编辑和读者交流,为编辑和读者服务。因此正规法语翻译公司笔译人员在履行职责时从不即席表达自己的想法,从不陈述纯属个人的见解,从不随意讲述通过书面形式托付给他的那些思想。笔译人员既无权介绍那些想法,也无权安排论据。正规成都翻译公司笔译人员与原作者相比,无论从质量方面,还是从数量方面都收到限制。译员只能重新表达信息,但无权“处理”信息。笔译人员不是用第二种语言创造他要笔译的信息,因此,他只能是个接受型的双语持有者。
表达对第二种语言的理解是必不可少的吗?对双语现象的研究表明,对第二种语言的估价中,不能把理解与表达同等看待,理解通常要高于表达。索菲木瓦朗认为:用母语,我们的理解能力胜于表达能力。这种根据口语得出的看法在书面语中表现得更加明显。
因此,双语持有者或许具有第二种语言的完备的“良好知识”,而正规成都翻译公司笔译人员只要具备第二种语言的“理解知识”也就够了。笔译是用一种非常熟悉的语言通过书面形式讲出用另一种较为熟悉的语言已经深入理解了的内容。或许可以这样说,当正规成都翻译公司笔译人员对原有文献的语言的书面语知识已经全面掌握之后,便可以节省他的这种语言的口语知识。