对外贸易的火热进行使得中国成为最大的进出口贸易国,越来越多的外资企业涌入中国,也有很多大型的国际会议在中国召开,这也给翻译的市场带来了很大的机遇和挑战。口译的人才也在不断的增加。口译是一项实践性很强的工作,所以对于口译的要求也相当之高。因为口译人员必须在限定的时间内完成特定的任务,所以译员的素质是决定翻译成功与否的关键因素。医院不但需要具备优秀的语言基本功,而且还必须要具备优良的表达能力。为了做好口译的工作,必须要提前准备材料。口译不仅对临场发挥有着重要的要求并且速度也是会影响质量的重要指标。口译的基本功并非一朝一夕就可以练就的,这要依赖于平时口译速度技巧的训练。成都翻译公司带您看看怎么样才能提高口译的速度。
首先,要集中精力去听懂理解原文的意思。听得懂才是做好口译的基础。根据题材的不同,应该选择不同的听力方法,如果是新闻之类的就应该掌握句子的重要意思,而如果是新闻发布会或者法庭这类场合,就必须认真听懂每句话的意思,因为一个小小的差错将会导致严重的后果,所以译员必须要记住大量的词汇以便在口译的时候就可以脱口而出。而且必须要把别人的话在一段时间内尽可能详细的表达出来。
其次,在口译的过程中,对于译员的记忆能力有着相当高的要求,为了保证翻译的效果,可以使用口译笔记,这样可以有效的提高速度的技巧。有利于帮助记忆,很多比较复杂的专有名词如果不记笔记,译员将难以储存在脑海中,会导致翻译信息的不完整,口译笔记也具有一定的时效性,因为只可以现场使用。当然,在做笔记的同时,必须要条理清楚且快速,以便自己可以看得懂。
第三,为了提高速度,口译人员可以对翻译的内容进行预测,这要求译员要对翻译的场合有所了解,了解需要翻译的背景知识。这样就可以根据会议的主题进行预测,在句子过长或者不能及时听到整句话的意思的时候,就应该断句,或者根据句首猜测整句话的意思。
最后,口译的表达技巧直接影响到说话方与听话方之间的交流,也会影响到双方对于译员的信任程度,译员应该忠实的表达原文的意思,在碰到一些具体问题的时候,译员应运用其他口译的技巧,尽量表达理解的内容,而且强调表达的内在逻辑型和关联性。
口译是一个现场进行的翻译活动,有些时候单纯的口头表达是不够的,还需要借助外界的条件来帮助表达翻译的内容。总而言之,口译最重要的是速度,它是影响口译质量的关键,也是成败的标准!