同声传译也隶属于翻译的范畴,并且同声传译是翻译中最难的也是级别最高的。同声传译就是用一种语言表达出另一种语言的思想以及感情,和讲话人的速度几乎同时进行,用口头形式表达出来的一种翻译实践。成都翻译公司认为想要做到一个合格的同声传译还是狠狠打得难度的,不仅需要对语言相当的精通,还需要有很宽广的知识面以及随机应变的能力,这需要译员花费很大的时间和经历以及不断的积累经验。
由于同声传译可以大大的节省时间和经费,所以在1946年的联合国会议上被正式使用。随着中国对外开放的程度不断的加深,参加的国际会议也越来越多,同声传译的采用也在不断的呈现上升的趋势。很多的中小企业也在不断的采用同声传译,由此可见,同声传译正在不断的被接受。
同声传译可以分为以下几个步骤:原语演讲者,麦克风&耳机,译员,麦克风&耳机,听众。一般情况下译员会采用顺译的方法,但是由于中英两种语言存在很大的差异,如果译员只强调对应,那么听众会觉得语言很生涩,所以,这就需要译员适当的减词,增词,以便让语言读起来通顺易懂。
同声传译一般会采用以下几种方法,成都翻译公司就来和大家一起探讨一下。第一,顺句驱动。在同声传译的过程中,将按照听到的句子的顺序将句子翻译出来,连成连贯的一句话。在翻译的同时不仅需要记忆语言,还需要将听到的内容马上表达出来,这给译员的记忆带来了巨大的挑战和压力。第二种是补充法。补充法在同声传译中占据很重要的位置,中文重意合,英文重形合,这就需要译员在翻译的时候适当的补充一些信息。第三是重复法,英语一般都是通过连词将句子联系在一起,而中文是没有连词的,重复可以弥补短句在沟通和交流中的不足。
成都翻译公司认为想要做好同声传译虽然困难很大,但是只要自己用心的学习,抱着兴趣,就一定可以将它做好的,世上无难事只怕有心人。