说到新闻,大家首先映入眼帘的莫过于国家大事,时政新闻,以及一些地方小事情的纠纷和解决,其实,新闻的内容涉及面十分宽广。新闻刊物也是形形色色的,比如时事报道,广告,述评等很多,所采用的文体也不尽相同。成都翻译公司认为,新闻的翻译除了需要遵循翻译的规则之外,还需要遵循新闻翻译的基本原则。那么对于新闻的翻译,有哪些技巧呢?小编就来带大家一起围观一下。
语言的风格。一般说来,新闻的语言一般具有大众性,趣味性和节俭性。新闻的语言需要有趣易懂,简练简洁。因此,在翻译的过程中,可以尽量的删去那些不影响原文内容的词汇,让语言的表达更加的生动形象,让原文更加生动的呈现。因此,在新闻翻译的时候,需要在语言用词上多加锤炼,让译文更加的形象生动。
词汇的特点。首先,常用的词汇有它自身的特点以及新闻色彩,新闻的报道常常使用一些词汇来进行表达,在经过一定的时间历练之后,就会逐渐与新闻报道产生联系,成为新闻体的用词;其次,多使用单音节词汇,因为报纸篇幅有限,使用单音节的简短词汇一方面可以免于移行,另一方面是由于词义较宽,表现出来更加的生动形象;大量的使用缩略词,这样可以节省时间以及篇幅;最后,可以临时造词,这样不仅可以表达需求,而且可以追求新奇,让人眼前一亮,被文章吸引。
新闻的翻译最重要的是新颖,在保证新闻翻译的真实性之后要吸引到消费者的眼球,这才会增加阅读量。成都翻译公司认为词汇的选择很是重要,需要经过反复的锤炼与判断。