无论是汉语还是英语,其在表达中都会经常使用到修辞手法,比如暗喻。汉语中的的暗喻是指仅仅出现本体和喻体却没有明显喻词的比喻,而英语里的“metaphor”的含义却比“暗喻”要广得多。成都翻译公司认为,广义上的“metaphor”可以指英语里任何有比喻意义的用法,狭义的也可以包括中文的暗喻、借喻、比拟等辞格。
由于人类的思维有共通性,所以成都翻译公司认为暗喻一类的句子基本上还是可以直译的,有时候可以为了更符合译文语言习惯而译成明喻。只不过译文语言里也有类似用法的读者接受起来就更容易,而译文语言里没有类似用法的读者就需要思考一下才能领会。例如:
With the buoyancy of a feather,the boat skipped over the threatening whirlpool,and was out of danger.
译为:小船像羽毛一般轻盈,灵巧地越过危险的漩涡,脱离了险境。
但是,因为各种语言都有一些因为文化背景不同而彼此很难互相理解的因素,所以那些比喻形象相差太远而使译文读者很难理解的暗喻,我们应该换用译文中比喻意义接近的表达或者直接翻译深层意思。比如,英语里有时候形容某人很有吸引力、很可爱会说“she is a duck”,如果我们直接翻译成汉语“她是只鸭子”,绝大多数汉语读者会得到相反的信息,因为“鸭子”在汉语里给人的形象是肥胖笨拙的,因此成都翻译公司认为则应该译为“她是个魅力十足的人”。总之,在进行中英文互译的时候,译员在翻译的过程中应该准确的定位各种修辞的翻译,这样能够让读者更好的明白原作所表达的含义!