成都翻译公司凭借多年的翻译经验,为大家讲解以下方法,帮助同传译员克服困难,做好翻译工作。
按照听到的源语句子的语序,将整个句子分割成意群单位或信息单位,再使用恰当的连接词,将这些单位自然地连接起来,翻译成目的语。必须强调的是,这里的翻译并非是生硬地将每个单词对应在一起死译,而是将意群或信息顺着句子的语序和结构,兼顾目的语的表达习惯,自然地连接起来。
译员需要不断地根据接受到的新内容,及时调整信息,补充漏译的内容,纠正错译或译得不够准确的内容。调整实际上是同传中的“校译过程”。将一些特殊结构或某些不能按顺句驱动原则直接译出的内容暂存或后置,或通过增补,使不能直接后置的结构自然地与前句连接。
同声传译在翻译过程中还可以依靠自己的语言能力、背景知识及临场经验积极预测到发言人可能要讲的内容,进行一定程度上的“超前翻译”。
变通是我们在生活、工作以及学习中都必须学会一项基本技能。成都翻译公司表示,在任何形式的翻译中,由于语言差异,译员要想忠实地将源语信息传译给读者或听众,就不可避免地要对源语进行结构上的重组,此时就要求译员不要固执的按照发言人原本的语言顺序进行翻译,一定情况的打乱语序,可以是翻译效果更好。