对于翻译而言,刚刚从事翻译工作的人员往往小心谨慎,常常出现逐字逐句翻译的现象。成都翻译公司则表示,好的翻译作品绝对不是靠逐字逐句翻译而来的。那些有一定翻译经验的翻译人员往往都会在自己理解的基础上将译文更好的表达出来。
翻译的忠于原著并不是一定要按照原著的写作内容一字不差的翻译出来,相反,只关注于翻译原著的表层意思往往会因此无法将作品的深度表现出来,这样翻译出来的作品永远都不可能成为好的译本。
尤其对于文学翻译来说,更是忌讳逐字逐句的翻译。成都翻译公司表示,翻译人员想要翻译出好的作品,在具备一定专业素养的基础上还要有一定的逻辑能力,对于原著的内容要能在尊重原文的基础上,用更好的,更符合读者阅读习惯的方式翻译出来,这就是翻译的本地化。
怎样才能翻译出好的作品?成都翻译公司认为最重要的还是需要翻译人员在翻译过程中多积累经验,总结出良好的翻译方法,并在不断的翻译工作中加以实践,最好能够借鉴成功者的翻译经验,最终形成自己的翻译技巧。
最后,成都翻译公司提醒翻译工作者,任何一个好的翻译作品都不会是逐字逐句翻译出来的结果,想要翻译出好的作品一定要有自己的翻译技巧,敢于打破原著的基本模式,在不改变原文意思的基础上,采用更好的表达方式将文章翻译出来。